Cuốn sách “Dịch thuật: Những tri thức cần thiết” trình bày một cách hệ thống và bao quát những tri thức cơ bản mà người dịch cần có cùng với những ví dụ sinh động với mong muốn thu hẹp khoảng cách giữa lý thuyết và thực hành.
Tác giả Nguyễn Thượng Hùng sinh năm 1943, là cựu sinh viên chuyên ngành tiếng Anh tại Trường Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội khóa 1961-1965. Bên cạnh đó, ông cũng là Cử nhân Pháp ngữ và là Tiến sĩ khoa Ngữ văn. Tác giả từng là biên-phiên dịch viên cao cấp tại các cơ quan đại diện nước ngoài ở Việt Nam và đã công tác nhiều năm tại Viện Ngôn ngữ học.
Năm 2005, Nguyễn Thượng Hùng ra mắt cuốn “Dịch thuật: Từ lý thuyết đến thực hành” và đã được đông đảo bạn đọc đón nhận. Được khích lệ, tác giả đã biên soạn tiếp công trình thứ hai về đề tài này nhằm cung cấp một bức tranh phổ niệm hoàn chỉnh về dịch thuật.
Bìa trước
Cuốn sách “Dịch thuật: Những tri thức cần thiết” xuất bản năm 2014 luận bàn về dịch thuật, khái quát và hệ thống hóa những tri thức mà người dịch cần biết, nhằm cung cấp cho người dịch những hiểu biết cơ bản về dịch thuật và cách áp dụng những tri thức đó vào thực tiễn dịch thuật. Nắm được những vấn đề này, người dịch sẽ nâng cao kỹ năng dịch và biết cách áp dụng những nguyên tắc chung của dịch thuật vào công việc của mình, nhờ đó sẽ tạo ra đuợc những văn bản dịch chất lượng tốt.
Những vấn đề nêu ra trong cuốn sách bao gồm năng lực bản ngữ và ngoại ngữ của người dịch, khả năng đọc hiểu, khả năng viết, năng lực truyền đạt, diễn đạt lại nguyên bản, các phương cách và thủ pháp chuyển dịch và diễn đạt văn bản từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ dịch (ngôn ngữ đích), có tính đến sự khác biệt giữa nền văn hóa của nguyên tác và nền văn hóa của ngôn ngữ dịch.
Sách viết dễ hiểu, các khái niệm, phương pháp, thủ pháp, giải pháp và các nhận xét, kết luận nêu lên được minh họa bằng những dẫn chứng cụ thể lấy từ sách báo, tác phẩm văn học, làm cho người đọc dễ tiếp thu.
Bìa sau
Bên cạnh phần chính văn, sách còn có phần phụ lục bao gồm các trích đoạn hoặc toàn văn truyện ngắn, truyện dài, áng văn, kịch, thơ, bài viết… trích dẫn từ sách báo cùng với bản dịch của các dịch giả khác nhau để minh họa cho phần những tri thức cần thiết. Phần này (chiếm một nửa cuốn sách) rất hấp dẫn đối với người đọc, với các bài văn, thơ trích dẫn được chọn lọc từ các tác phẩm văn học có tiếng nên người đọc, ngoài việc biết được cách dịch giả dịch, còn được thưởng thức những áng văn, thơ hay.
Sách được biên soạn nhằm phục vụ giáo viên và sinh viên ngoại ngữ, những người làm công tác biên dịch, những người nghiên cứu về dịch thuật và ngôn ngữ cũng như tất cả những ai quan tâm đến dịch thuật. Sách có thể dùng làm giáo trình cho các trường giảng dạy ngoại ngữ.
Cuốn sách “Dịch thuật: Những tri thức cần thiết” đã được tác giả gửi tặng cho Nhà trường. Độc giả quan tâm có thể mượn đọc hoặc đăng ký mua sách với giá ưu đãi tại Bộ phận Học liệu, Trung tâm CNTT-TT&HL, tầng 2 nhà C3, KCT khoa Pháp.
ULIS Lib