Chuyên khảo “Ngữ nghĩa giới từ tiếng Anh: Khung cảnh không gian, Nghĩa nghiệm thân và Tri nhận” trình bày phân tích lý luận chuyên sâu về ngữ nghĩa giới từ tiếng Anh hiện nay.
PGS.TS. Lâm Quang Đông – Trưởng phòng Khoa học – Công nghệ của Trường Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội được biết đến như là một dịch giả giỏi, một nhà nghiên cứu ngôn ngữ tâm huyết. Với đam mê dịch và mong muốn cung cấp cho công chúng nguồn tài liệu về ngữ nghĩa giới từ tiếng Anh, thầy và dịch giả Nguyễn Minh Hà đã dịch cuốn sách tiếng Anh có tựa đề “Ngữ nghĩa giới từ tiếng Anh: Khung cảnh không gian, Nghĩa nghiệm thân và Tri nhận” (Tên gốc: “The Semantics of English Prepositions: Spatial scenes, embodied meaning and cognition”) sang tiếng Việt.
“Ngữ nghĩa giới từ tiếng Anh: Khung cảnh không gian, Nghĩa nghiệm thân và Tri nhận” nằm trong Tủ sách khoa học do NXB ĐHQGHN ấn hành năm 2017. Mới đây, PGS. TS. Lâm Quang Đông đã trao tặng cuốn sách này cho Trung tâm CNTT – TT & HL với mong muốn giúp giảng viên, sinh viên trường có thể dễ dàng tìm đọc cuốn sách này. Bạn đọc quan tâm có thể tìm đọc mượn sách tại Bộ phận Học liệu (Tầng 2 – nhà C3, CT Khoa Pháp). Nếu muốn sở hữu một cuốn cho riêng mình để tiện việc đọc và nghiên cứu, quí thầy cô và các em sinh viên có thể liên hệ Chuyên viên Nguyễn Đức Tá (SĐT:01659246999) của Bộ phận Học liệu.
PGS.TS. Lâm Quang Đông tặng sách “Ngữ nghĩa giới từ tiếng Anh” cho Trung tâm CNTT – TT & HL
“Ngữ nghĩa giới từ tiếng Anh: Khung cảnh không gian, Nghĩa nghiệm thân và Tri nhận” là công trình nghiên cứu nhiều năm của hai tác giả Andrea Tyler và Vyvyan Evans. Andrea Tyler là Phó Giáo sư Ngôn ngữ học tại Đại học Georgetown. Bà giảng dạy nhiều môn, chủ yếu tập trung ứng dụng lý luận ngôn ngữ học vào các vấn đề dạy-học ngôn ngữ thứ hai. Bà đã có nhiều công trình công bố trên các tạp chí uy tín. Vyvyan Evans là giảng viên Ngôn ngữ học tại Khoa Khoa học Tri nhận và Máy tính, Đại học Sussex. Ông dạy nhiều môn khác nhau về ngôn ngữ học đại cương bậc đại học và sau đại học. Nghiên cứu của ông tập trung vào cấu trúc ý niệm và ngữ nghĩa học.
“Ngữ nghĩa giới từ tiếng Anh: Khung cảnh không gian, Nghĩa nghiệm thân và Tri nhận” đề cập đến rất nhiều vấn đề lý luận căn bản được khái quát hóa và những kiến thức lý luận này hoàn toàn có thể ứng dụng vào nghiên cứu các ngôn ngữ khác, trong đó có tiếng Việt.
Bìa gốc sách tiếng Anh
Cuốn sách chỉ ra tất cả các giới từ tiếng Anh vốn đều mã hoá các quan hệ không gian giữa hai thực thể vật lý; và mặc dù vẫn lưu giữ nghĩa nguyên thuỷ, các giới từ còn phát triển một tập hợp phong phú các nghĩa phi không gian nữa. Hai tác giả lập luận rằng tất cả các nghĩa này đều bắt nguồn từ bản chất trải nghiệm không gian-vật lý của con người một cách có hệ thống. “Khung cảnh không gian” ban đầu cung cấp nền tảng cho việc mở rộng nghĩa từ nghĩa không gian sang các nghĩa trừu tượng hơn. Phân tích này giới thiệu một phương pháp luận mới để phân biệt ý nghĩa quy ước hoá vốn có với cách diễn giải được tạo ra để hiểu được giới từ trong ngữ cảnh, đồng thời xác định xem trong nhiều nghĩa cạnh tranh nhau của chúng, nghĩa nào cần được coi là nghĩa nguyên thuỷ, căn bản. Phương pháp luận này kết hợp với khung phân tích ở đây được trình bày rõ ràng, đủ căn cứ để đưa ra những dự đoán có thể kiểm chứng được và nhờ đó, phân tích này có thể áp dụng được cho các giới từ khác.
Số lượng độc giả đọc được nguyên bản công trình này bằng tiếng Anh ở Việt Nam hiện nay đã tăng lên đáng kể, nhưng cũng còn nhiều độc giả khác chưa có điều kiện tiếp cận nguyên bản. Do đó, nhằm đưa công trình này đến với đông đảo độc giả hơn, phục vụ công tác đào tạo và nghiên cứu, đặc biệt là những người say mê chuyên ngành Ngôn ngữ học tri nhận, giúp họ có thêm tài liệu, công cụ học tập và nghiên cứu, bản dịch của hai dịch giả Lâm Quang Đông và Nguyễn Minh Hà là vô cùng cần thiết.
ULIS Media