Giới thiệu 5 cuốn sách tiếng Anh hay về dịch thuật

Giới thiệu 5 cuốn sách tiếng Anh hay về dịch thuật

Trong chuyên mục “Sách hay hàng tuần” kỳ này, Bộ phận Học liêu thuộc Trung tâm CNTT-TT&HL trân trọng giới thiệu tới bạn đọc 05 cuốn sách tiếng Anh về dịch thuật. Đây là nguồn tư liệu tham khảo, tài liệu học tập và giảng dạy hữu ích cho các thầy cô, sinh viên.

Bạn đọc quan tâm có thể  đến Bộ phận Học liệu ( Tầng 2 – nhà C3, CT Khoa Pháp) để được phục vụ. Dưới đây là một số thông tin vế 05 cuốn sách này:

1. Agents of Translation
41sI94qzmwL._SX332_BO1,204,203,200_

Tác giả: John Milton, Paul Fadio Bandia

Nhà xuất bản:   John Benjamins Publishing

Năm xuất bản: 2009

ISBN: 9789027216908

Đăng kí cá biệt : E.08199

Phân loại : 418/.02

Agents of Translation contains thirteen case studies by internationally recognized scholars in which translation has been used as a way of influencing the target culture and furthering literary, political and personal interests.

 

Table of Contents

Introduction: Agents of translation and Translation Studies

John Milton and Paul Bandia

1 – 18
Francisco de Miranda, intercultural forerunner

Georges L. Bastin

19 – 42
Translating cultural paradigms: The role of the Revue Britannique for the first Brazilian fiction writers

Maria Eulália Ramicelli

43 – 61
Translation as representation: Fukuzawa Yukichi’s representation of the “Others”

Akiko Uchiyama

63 – 83
Vizetelly & Company as (ex)change agent: Towards the modernization of the British publishing industry

Denise Merkle

85 – 105
Translation within the margin: The “Libraries” of Henry Bohn

Carol O’Sullivan

107 – 129
Translating Europe: The case of Ahmed Midhat as an Ottoman agent of translation

Cemal Demircioğlu

131 – 159
A cultural agent against the forces of culture: Hasan-Âli Yücel

Şehnaz Tahir Gürçaglar

161 – 188
Limits of freedom: Agency, choice and constraints in the work of the translator

Outi Paloposki

189 – 208
Cheikh Anta Diop: Translation at the service of history

Paul Bandia

209 – 227
The agency of the poets and the impact of their translations: Sur, Poesía Buenos Aires, and Diario de Poesía as aesthetic arenas for twentieth-century Argentine letters

Lisa Rose Bradford

229 – 256
The role of Haroldo and Augusto de Campos in bringing translation to the fore of literary activity in Brazil

Thelma Médici Nóbrega and John Milton

257 – 277
The theatre translator as a cultural agent: A case study

Christine Zurbach

279 – 299
Embassy networks: Translating post-war Bosnian poetry into English

Francis R. Jones

301 – 325
Notes on contributors 327 – 329
Index 331 – 337

2. Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate

 2

Tác giả :   Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés, Pilar Sánchez-Gijón

Nhà xuất bản: John Benjamins Publishing

Năm xuất bản: 2009

ISBN: 9789027224262

Đăng ký cá biệt: E.08314

Phân loại : 440

Professional translators are increasingly dependent on electronic resources, and trainee translators need to develop skills that allow them to make the best use of these resources. The aim of this book is to show how CULT (Corpus Use for Learning to Translate) methodologies can be used to prepare learning materials, and how novice translators can become autonomous users of corpora. Readers interested in translation studies, translator training and corpus linguistics will find the book particularly useful. Not only does it include practical, technical advice for using and learning to use corpora, but it also addresses important issues such as the balance between training and education and how CULT methodologies reinforce student autonomy and responsibility. Not only is this a good introduction to CULT, but it also incorporates the latest developments in this field, showing the advantages of using these methodologies in competence-based learning.

Table of Contents

List of editors and contributors vii – viii
Foreword

Guy Aston

ix – x
Introduction

Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón

1 – 8
Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom

Josep Marco and Heike van Lawick

9 – 28
Safeguarding the lexicogrammatical environment: Translating semantic prosody

Dominic Stewart

29 – 46
Are translations longer than source texts?: A corpus-based study of explicitation

Ana Frankenberg-Garcia

47 – 58
Arriving at equivalence: Making a case for comparable general reference corpora in translation studies

Gill Philip

59 – 73
Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish)

Gloria Corpas Pastor and Miriam Seghiri

75 – 107
Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course

Pilar Sánchez-Gijón

109 – 127
Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education

Patricia Rodríguez Inés

129 – 149
Subject index 151

 

 

  1. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research:A tribute to Daniel Gile

3
      

Tác giả : Gyde Hansen, Andrew Chesterman, Heidrun Gerzymisch-Arbogast

Nhà xuất bản: John Benjamins Publishing

Năm xuất bản: 2009

ISBN: 9789027216892

Đăng kí cá biệt: E.08361

Phân loại : 418/.02

This volume covers a wide range of topics in Interpreting and Translation Research. Some deal with scientometrics and the history of Interpreting Studies, arguments about conceptual analysis, meta-language and interpreters risk-taking strategies. Other papers are on research skills like career management, writing communicative abstracts and the practicalities of survey research. Several contributions address empirical issues such as expertise in Simultaneous Interpreting, the cognitive load imposed on interpreters by a non-native accent, the impact of intonation on interpreting quality, linguistic interference in Simultaneous Interpreting, similarities between translation and interpreting, and the relation between translation competence and revision competence.
The collection is a tribute to Daniel Gile, in appreciation of his creativity and his commitment to interpreting and translation research. All the contributions in some way show his influence or are related to the models and research he has shaped.

Table of Contents

Preface vii – ix
Scientometrics and history
An author-centred scientometric analysis of Daniel Gile’s œuvre

Nadja Grbić and Sonja Pöllabauer

3 – 24
The turns of Interpreting Studies

Franz Pöchhacker

25 – 46
Conceptual analysis
The status of interpretive hypotheses

Andrew Chesterman

49 – 61
Stratégies et tactiques en traduction et interprétation

Yves Gambier

63 – 82
On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort

Anthony Pym

83 – 105
Research skills
Doctoral training programmes: Research skills for the discipline or career management skills?

Christina Schäffner

109 – 126
Getting started: Writing communicative abstracts

Heidrun Gerzymisch-Arbogast

127 – 141
Construct-ing quality

Barbara Moser-Mercer

143 – 156
Empirical studies
How do experts interpret? Implications from research in Interpreting Studies and cognitive science

Minhua Liu

159 – 177
The impact of non-native English on students’ interpreting performance

Ingrid Kurz

179 – 192
Evaluación de la calidad en interpretación simultánea: Contrastes de exposición e inferencias emocionales. Evaluación de la evaluación

Ángela Collados Aís

193 – 214
Linguistic interference in simultaneous interpreting with text: A case study

Heike Lamberger-Felber and Julia Schneider

215 – 236
Towards a definition of Interpretese: An intermodal, corpus-based study

Miriam Shlesinger †

237 – 253
The speck in your brother’s eye – the beam in your own: Quality management in translation and revision

Gyde Hansen

255 – 280
Publications by Daniel Gile 281 – 294
Name index 295 – 297
Subject index 299 – 302

 

 

4. Self-preservation in Simultaneous Interpreting: Surviving the Role

4

Tác giả :  Claudia Monacelli

Nhà xuất bản: John Benjamins Publishing

 Năm xuất bản: 2009

ISBN: 9789027224286

Đăng kí cá biệt: E.08823

Phân loại : 418/.02

The image of the tightrope walker illustrates the interpreter’s balancing act. Compelled to move forward at a pace set by someone else, interpreters compensate for pressures and surges that might push them into the void. The author starts from the observa.

Table of Contents:

Acknowledgements ix
Preface xi – xiii
Abbreviations xv
List of tables xvii
List of figures xix
Transcription key xxi
Chapter 1. Introduction 1 – 8
Chapter 2. Interpreting as a system 9 – 27
Chapter 3. Methodology and corpus 29 – 40
Chapter 4. From system dynamics onward 41 – 60
Chapter 5. Simultaneous interpreting as communicative interaction 61 – 85
Chapter 6. Participation framework and interactional politeness in corpus 87 – 131
Chapter 7. Discussion 133 – 154
Chapter 8. Conclusions 155 – 164
Reference 165 – 173
Appendix: Glossary of terms 175 – 178
Index 179 – 182

 

  5. The Didactics of Audiovisual Translation

5

Tác giả : Jorge Díaz Cintas
 Nhà xuất bản:   John Benjamins Publishing

Năm xuất bản: 2008

ISBN: 9789027216861

Đăng kí cá biệt : E.08924

Phân loại : 418/.02

While complementing other volumes in the BTL series in its exploration of the state of the art of translator training, this collection of essays is solely focused on audiovisual translation, one of the most complex and dynamic areas of the translation discipline. The book offers an easily accessible yet comprehensive introduction to the fascinating subject of translating films, video games and other audiovisual material. Offering a balance between theory and practice, the main aim of this volume is to provide a wealth of teaching and learning ideas in areas such as subtitling, dubbing, and voice-over without forgetting the newer fields of subtitling for the deaf and audio description for the blind. The Didactics of Audiovisual Translation comes with an accompanying CD-Rom, highlighting its fundamentally interactive approach, and the activities proposed can be adapted to different learning environments and used with different language combinations.

Table of Contents

Acknowledgements vii
Contributors: A short profile ix – xii
Introduction: The didactics of audiovisual translation

Jorge Díaz-Cintas

1 – 18
Part 1. Inside AVT 19
The nature of the audiovisual text and its parameters

Patrick Zabalbeascoa

21 – 37
Screenwriting and translating screenplays

Patrick Cattrysse and Yves Gambier

39 – 55
Screenwriting, scripted and unscripted language: What do subtitlers need to know?

Aline Remael

57 – 67
Part 2. Hands-on experience in AVT 69
Subtitler training as part of a general training programme in the language professions

Jan-Louis Kruger

71 – 87
Teaching and learning to subtitle in an academic environment

Jorge Díaz-Cintas

89 – 103
Learning to subtitle online: Learning environment, exercises, and evaluation

Eduard Bartoll and Pilar Orero

105 – 114
Teaching voice-over: A practical approach

Anna Matamala

115 – 127
Teaching synchronisation in a dubbing course: Some didactic proposals

Frederic Chaume

129 – 140
Training translators for the video game industry

Miguel Bernal-Merino

141 – 155
Teaching audiovisual translation in a European context: An inter-university project

Fernando Toda

157 – 168
Part 3. AVT for special needs 169
Training in subtitling for the d/Deaf and the hard-of-hearing

Josélia Neves

171 – 189
Audio description: The visual made verbal

Joel Snyder

191 – 198
Part 4. AVT in language learning 199
Using subtitled video materials for foreign language instruction

Jorge Díaz-Cintas and Marco Fernández Cruz

201 – 214
Tailor-made interlingual subtitling as a means to enhance second language acquisition

Maria Pavesi and Elisa Perego

215 – 225
The educational use of subtitled films in EFL teaching

Vera Lucia Santiago Araújo

227 – 238
References 239 – 252
Proper names index 253 – 255
Films and other audiovisual material 257
Terms index 259 – 263
 
 

Bài liên quan